Začněme dvěma novinkami, které přeložil mnohonásobný host našeho festivalu Andrzej S. Jagodziński. První z nich je kniha známého slovenského publicisty Martina M. Šimečky Medzi Slovákmi (Stručné dejiny ľahostajnosti od Dubčeka k Ficovi) [polský název: Słowacja. Dzieje obojętności], kterou v polovině září vydalo nakladatelství Universitas. Kniha popisuje nejnovější dějiny Slovenska – od pádu komunistického režimu až po naši současnost – a pomáhá nám lépe porozumět Slovákům a změnám, které v jejich společnosti nastaly. Je to cenný soubor poznatků o zemi, která řadu let setrvávala ve stínu České republiky.
Druhá kniha, jež nedávno vyšla v Jagodzińského překladu (a v péči nakladatelství Wydawnictwo Krytyki Politycznej), pochází od Josefa Formánka a nese název Mluviti pravdu [polsky Mówić prawdę]. Překladatel samotný ji popisuje jako „brutální kroniku krutého dvacátého století“ a tvrdí, že se jí vyrovnají pouze tři velké české romány – Obsluhoval jsem anglického krále a Příliš hlučná samota od Bohumila Hrabala a Příběh inženýra lidských duší od Josefa Škvoreckého.
Formánka je dobré si povšimnout i proto, že byl hostem minulého ročníku Kina na hranici. Festivaloví diváci měli příležitost zhlédnout film Úsměvy starých mužů režiséra Dana Svátka, natočený na základě stejnojmenného Formánkova románového bestselleru.
Něco o rodině, něco o temné Praze
Dne 23. října proběhne v Polsku křest překladu knihy Petry Soukupové Nejlepší pro všechny [polský název: Najlepiej dla wszystkich]. Spisovatelka se zaměřuje na problematiku rodinných vztahů – podle jejího scénáře napsaného na motivy její knihy Zmizet vznikl film Na krátko režiséra Jakuba Šmída, který jsme promítali v průběhu minulého ročníku Kina na hranici. Román Nejlepší pro všechny se také věnuje náročným rodinným situacím. Kniha byla nominována na nejprestižnější českou literární cenu Magnesia Litera a v polštině ji vydá nakladatelství Afera v překladu Julie Różewiczové.
Zanedlouho vyjde – v nakladatelství Claroscuro Publishing House – také soubor povídek Praha Noir [polsky Praga Noir], v němž proslulí a cenění čeští autoři představili své příběhy o Praze tajemné a temné jako z noirových detektivek. Svazek obsahuje mj. povídku Petra Šabacha, který zemřel před dvěma lety. Je to tedy vynikající příležitost, jak se netradičně vrátit k prózám vynikajícího českého humoristy, podle nichž natočil Jan Hřebejk společně s Petrem Jarchovským jedny ze svých nejznámějších filmů – Pelíšky a Pupendo, které mohli diváci Kina na hranici příležitost vidět během 20. ročníku festivalu v rámci retrospektivy Jana Hřebejka.
Pro ty, kteří si pamatují překladatelský duel
Ještě v letošním roce se dočkáme i polského vydání románu Korvína čili Kniha o havranech [polsky Corvina, czyli książka o krukach] Petra Rákose. Právě úryvek z této knihy dostali k překladu Andrzej S. Jagodziński a Jan Stachowski v rámci překladatelského duelu, který byl jednou z doprovodných událostí minulého Kina na hranici.
Polští účastníci akce, které tento text zaujal, se s ním tedy nyní budou moci seznámit v úplnosti, a to v překladu Olgy Czernikowové. Kniha vyjde v nakladatelství Amaltea.
Rozhovory o životě, pivě a guláši
Na začátku příštího kalendářního roku pak vyjde v polštině i nejnovější česky psaný román Jaroslava Rudiše Český ráj [polsky Czeski raj]. Tento spisovatel, který je jedním z nejoriginálnějších českých prozaiků, je rovněž spoluautorem komiksové knihy Alois Nebel. Podle ní natočil Tomáš Luňák vřele přijatý film, jehož část se poprvé promítala právě na festivalu Kino na hranici v roce 2008. Sám spisovatel byl tehdy v Těšíně hostem.
Český ráj je komorní vyprávění o skupince mužů, kteří spolu vysedávají v sauně a povídají si o životě, smrti, ženách, dějinách a politice, ale také o tom, jak se dělá nejlepší guláš a kolik piv denně si člověk může dát, aby si udržel dobré zdraví. Podle knihy už v České republice vzniklo populární divadelní představení. V Polsku román vyjde v nakladatelství Książkowe Klimaty v překladu Katarzyny Dudzic-Grabińské.
Rudiš na plátnech kin
Rádi bychom vám připomněli, že podle předchozí Rudišovy knihy byl v režii Štěpána Altrichtera natočen film Národní třída, který se v současné době promítá v českých kinech. Jeho premiéru jsme zde ohlásili už začátkem září, film se dostal také mezi zářijovo-říjnové tipy Martina Novosada, českého programového ředitele Kina na hranici.
[Anna Maślanka, přeložil Martin Veselka]
Hlavní foto: ginnerobot / IWoman / CC BY-SA